往期阅读
当前版: 12版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

“甲必丹和他的妻”

黄 恽
  1930年初,梅兰芳率“承华社”剧团部分演员到日本、北美走了一遭,演出72天,美国波莫纳学院、南加利福尼亚大学分别授予他文学荣誉博士学位,可谓载誉归来。

  国粹京剧为何能在外国人中引发共鸣呢?这与剧团预先做了功课有关,特别是京剧折子戏的戏名,都翻译成了有助于外国人理解的名称。据说,这些译名都出自胡适先生之手。

  据当年的报纸记载,《梅龙镇》翻译成了《一个罗曼蒂克的陛下》;《玉堂春》翻译成了《爱的三部曲》;《天女散花》翻译成了《司春女神》;而项羽虞姬的生离死别之《霸王别姬》,翻译成了《甲必丹和他的妻》。正是这种深入当地文化的翻译,使得京剧在异国能够为大家接受、喜爱。

上一篇    下一篇
 
标题导航
   第01版:要闻
   第02版:沿着习近平总书记指引的方向奋力前行
   第03版:时事·中国
   第04版:时事·世界
   第05版:文娱
   第06版:民生·社会
   第07版:视点
   第08版:体育
   第09版:副刊
   第10版:民生·消费 服务
   第11版:今晚读者
   第12版:副刊·读吧
我的书斋号
敲钟的数字
“到书店打卡”是浮躁病
茅盾写回忆录
图书定价的锚定效应
“甲必丹和他的妻”
写作欲望
赠书岂能卖
手不释卷
服饰引出故事情节
广告
分类信息·公益广告